ГАЛОП

Поиск по темам глоссария (разрешены регулярные выражения)

Глоссарии

Термин Определение
ГАЛОП

Покой в движении.


Галоп — муж., франц. конский скок, но не во всю прыть; меть, дыбки (см. алюр). Курцгалоп, меть, перевалка, прыжком; средний галоп, скок, скоком, вскачь; полный галоп, во весь опор, во весь дух, во все лопатки, слань. | Галоп, или галопад, особая пляска и и музыка для неё (Толковый словарь Даля).


385. GalopОбраз слова по правилам русского языка: 

  • П - неподвижность, покой
  • ЛО - то, при помощи чего, с помощью чего
  • ГА - движение

Образ слова - «покой при помощи движения».

Но можно и так - «покой в движении».

Если кто-то из читателей никогда не ездил верхом на лошади, то следует разъяснить получившийся образ подробнее. Лошадь, как известно, имеет несколько способов бега, или аллюров: шаг, рысь, иноходь и галоп. Очень быстрый «Галоп» называется ещё «Карьером». Есть и другие названия всем этим аллюрам, но в данном случае нас интересует конкретно «Галоп». Так вот, когда лошадь скачет «Галопом», то для всадника это является самым комфортным аллюром, потому, что спина лошади в это время в горизонтальном направлении не перемещается. Это особенно хорошо видно на скачках, где наездник, на скачущей «Галопом» лошади, всё время кажется практически неподвижным. Тогда вполне определённо можно сказать, что слово это относится вовсе не к лошади, а к самому всаднику. Скачущий «Галопом» придумал это слово заботясь прежде всего о себе, а не о лошади.

386. GalopА ещё есть такой танец - «Галоп», к которому также, совершенно естественно подходит образ этого слова. Несмотря на то, что ритм танца очень быстрый, туловища танцующих постоянно находятся в относительной неподвижности. Сравните, хотя бы, с таким же живым и подвижным танцем, как «Кадриль» и вы сразу увидите разницу.

Непонятно, почему В.И.Даль отнёс это слово к французскому языку? Причём - никак не поясняя. Википедия хотя бы пытается вставлять «соответствующие», как ей кажется, слова из этих языков, в большинстве случаев, конечно же, не соответствующие действительности, но, тем не менее.. А Даль просит просто верить. По этому поводу у меня имеется небольшое отступление.

Работая с «Толковым словарём живаго великорускаго языка» В.И.Даля, я обратил внимание на то, что в Словарь включено много слов, происхождение которых В.И.Даль русским не считает. Смотрим, начиная с первой страницы: «Абажур» - французское, «Абдикация» - латынь, «Аберация» - латынь, «Абонировать» - французское, «Абориген» - латынь. А о происхождении слова «Абракадабра» у Даля сказано следующее: «таинственное слово, перешедшее от древних евреев и греков..» Из каких конкретно греческих или еврейских слов оно происходит, и что на этих языках означает, Даль, почему-то, указать забыл. И так по всему Словарю. У меня складывается впечатление, что задачи, которые преследовал датчанин Даль составлением своего Словаря, были несколько иные, чем те, о которых нам неустанно повторяют. Предполагаю, пока только предполагаю, что не менее важной его задачей было внедрить в сознание русских людей, что язык наш не может являться таким уж «великоруским», и таким уж «живым» без посторонней, «иностранной» помощи. Биография самого Даля, в свете составления Словаря, тоже вызывает очень много вопросов, впрочем, как и время написания.

Автор - Администратор
Кол-во просмотров - 524